Skip to main content

Posts

Featured

Lorca's Ballad of the moon, moon

For The Butterfly's Spell, I wanted an interlude in between the two acts, and used this famous ballad, in my own translation. Here are some other translations that I looked at; most of them I thought almost as incomprehensible in English as the Spanish original. I'm sorry to have lost the attributions.


La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar ven'an, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y lo…

Latest posts

The Golden Dragon

The Oval Portrait review

The Art of Venus review

Choir's back-to-Biber triumph (Roderic Dunnett)

Anti-anti-opera?

Aspects of "Work" in Manchester Art Gallery

Yin and Yang Cantata